Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: журналы (список заголовков)
23:45 

[ПЕРЕВОД] Yamapi 0409 - Seventeen vol.59 - Price

Перевод с японского: shounenarisu@lj (beta: ailove_xx@lj)
Бета-вычитка: Vikara



_0409

YAMASHITA TOMOHISA

[Vol. 59] Ценность


Ямапи закончил свои сольные концерты в «Йокогама-арена», получив тем самым новый опыт.
Сегодняшнее ключевое слово эссе - «ценность», поэтому мы спросили Ямапи о том, что для него ценно, и о том, что бы он еще хотел получить в своей жизни.


...читать дальше


seventeen_0409@lj ©

@темы: журналы, переводы

19:33 

Eye-Ai 2009.08

журнала Eye-Ai 2009.08.



Cartoon KAT-TUN: Воспоминания Аканиши
Мы с удовольствием представляем вашему вниманию небольшое интервью с Аканиши Джином, участником популярной группы KAT-TUN. Журналист Eye-Ai задавала Джину вопросы о программе "Cartoon KAT-TUN", которые по ее мнению, могут быть интересны нашим читателям. И Аканиши отвечал на них на английском.
"На самом деле я очень нервничаю, это первый раз, когда я занимаюсь чем-то подобным… Мой английский не настолько хорош, потому что я больше владею разговорным языком, который в основном состоит из сленга. Но я буду стараться".
Cartoon KAT-TUN
Канал NTV начал показывать программу в апреле 2007, но я начал сниматься в ней чуть позже. Это ток-шоу с участием KAT-TUN в качестве ведущих, мы берем интервью у наших гостей на какую-то заданную тему, и каждый сезон носит свою тематику.
Например, предыдущий сезон был целиком посвящен любви. Мы должны были определить для себя значение слова "любовь". Для этого мы иногда выбирались за периметр студии.
Новая тема "Cartoon KAT-TUN" – это правила! В каждой из программ мы идем куда-нибудь, и узнаем, как устроены разные вещи. Например, во второй серии этого сезона трое из KAT-TUN и трое гостей взбирались на гору Такао. Я не смог пойти, потому что я участвовал в предыдущем эпизоде.
Правила
Кстати, о первом эпизоде. Я, Накамару, Тагучи и наша гость-комедиант Янагихара Канако отправились в цирк. Тагучи учился ходить по канату, а мы с Накамару должны были научиться раскачиваться на трапеции. Это было очень сложно! Мои руки покрылись мозолями после этого… было сложно держаться за перекладину и раскачиваться. Во-первых, было страшно, а во-вторых, мы тренировались в течение почти двух часов. Настоящее испытание… за время этой программы выпало много испытаний. Кстати, в новом сезоне у нас теперь в студии присутствуют зрители. Нам хотелось быть ближе к нашим фанатам, поэтому мы решили пригласить их, чтобы они могли видеть, как мы работаем.
Личное мнение
В самом начале "Cartoon KAT-TUN" я чувствовал себя неудобно, потому что мы впервые делали свое собственное шоу, и, конечно, потому что я стал вести его позже остальных. Мне пришлось вливаться в программу и разбираться в ее устройстве. Да, сначала было странно. Но, тем не менее, первый сезон мне нравился больше всего. Мы тогда задавали своим гостям 100 вопросов, и мне нравилось, как мы обсуждали их потом в студии. К нам приходили разные комедианты, и иногда шутили над нами. Мне нравятся комики, они забавные.
Мне кажется, что наша программа интересная, я бы хотел, чтобы они менялась к лучшему, правда, пока не знаю как. Мы это обсудим.
Иностранный опыт
В "Cartoon KAT-TUN" у нас появлялись и иностранные гости, голливудские актеры и американские певцы.
Я думал, что они будут вести себя в какой-то степени дерзко, но они все оказались нормальными людьми. Мне удалось поговорить с некоторыми из них лично… например, я брал интервью у Джоди Фостер. Это было так сложно! К тому же, я делал это в первый раз. Некоторые вопросы я подготовил заранее, но я владею только разговорным английским… в японском языке, к примеру, существуют специальные правила, когда ведется официальный разговор. Я думаю, в английском тоже есть некоторые правила проведения интервью, особенно на телевидении, а я их не знаю… поэтому было очень сложно!
С Джоди я поговорил всего минут 10-15 и только в рамках съемок программы… но с Уиллом Смитом, удалось поговорить после шоу. Во время одной из программ "Cartoon KAT-TUN" мы состязались с ним в армрестлинге. Он такой сильный и я, в общем… да *Смеется*. После шоу мы разговаривали с ним о разном, о наших хобби, он очень приятный в общении человек. И мне нравится кино с ним – "Хэнкок".
Поклонники
Я не думаю, что "Cartoon KAT-TUN" показывают за границей. Я только слышал, что некоторые иностранные фанаты интересуются, чем я занимаюсь помимо музыки. Я очень благодарен своим фанатам, я очень ценю их внимание. Знаете, однажды я получил два письма от китайских и испанских поклонников. По оформлению я понял, что это были любовные письма… это все, что я смог понять. Потому что они были написаны на китайском и испанском, соответственно. Я не смог их прочитать! *Смеется*

@темы: журналы, переводы

19:32 

[ПЕРЕВОД] Only Star 2009.05. KAT-TUN

Ребята говорят о новом альбоме и предстоящих концертах. В тексте были спорные моменты, которые я не смогла проверить в тексте оригинала. Пришлось верить английскому переводчику в его трактовке перевода.

Кредит здесь.

Краткое содержание:
- Коки и Джунно в своем репертуаре;
- Накамару крадет песню из под носа Уэды;
- Джин говорит о еде;
- Уэда как всегда пребывает в своем собственном мире;
- KAT-TUN хвалят голоса друг друга.

А так же:
- О любви Каме к штанам в землянику и отрывок из песни;
- О популярности Джина у своих «одногруппников», и о том, что бы с ним хотел сделать Джунно.

От себя:
- Аканиши занимается своими делами и почти не участвует в диалоге или всячески от него уклоняется;
- Тагучи, как всегда, общается с помощью странных ассоциаций;
- Коки пытается объяснить смысл своей песни, но так ничего и не объясняет;
- Узнаем, какую песню с альбома любят больше всего сами участники KAT-TUN;
- и многое другое.


читать дальше

@темы: переводы, журналы

19:32 

[Перевод] Myojo 2009.05. - KAT-TUN.

Перевод на английский: nyctea62442@lj
Бета-вычитка: Огромное спасибо haruka-murakami, Ikinari Ren и Monitha, за Тагучи все благодарим - Орленок ЭД [Спасибо, за твои чудесные дополнения!].
Боюсь, что без этих людей я бы не смогла закончить это интервью!



Читать дальше
____________________________________
Кредит: harukana_kizuna@lj

@темы: журналы, переводы

19:23 

[Перевод] - TVPIA 06.2010

что есть такое "SEXY & COOL" в представлении Накамару.

На самом деле, понятия крутости и сексуальности - это то, что всегда оставалось за пределами моего понимания. Правда мне говорили про руки, что они «sexy», разве что это.
В моем представлении, под этот образ, наверно, подходит… читать дальше

@темы: журналы, переводы

19:17 

Myojo 2010.12

Перевод с японского: iside89@lj
Корректорская/редакторская правка: Эвелин
Отдельное спасибо aire-sama за исправление некоторых неточностей перевода с японского!
Все комментарии в скобочках и значки - часть текста интервью.

Myojo 2010.12


Вечер, когда слово «дурак» звучит, как похвала.

Из уст друга даже оскорбительное слово может звучать мило… наслаждайтесь спонтанной беседой участников группы KAT-TUN, проходящей в подобной дружеской атмосфере. Они похожи на пятерых парней, возвращающихся домой из школы.

Читать интервью

@темы: переводы, журналы

19:16 

[ПЕРЕВОД] MESSAGE - Taguchi

Тагучи о сингле Change ur world.

Читать послание

@темы: переводы, журналы

хранилище

главная